Караван идей на Шелковом пути

Translation Forum Russia
понедельник, 23 мая, 2016

Интервью Елены Кисловой: председателя оргкомитета Всероссийской переводческой конференции Translation Forum Russia 2016, учредителя и директора «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», г. Екатеринбург

1-3 июля в Астрахани состоится седьмая Всероссийская переводческая конференция. Организатором все эти годы является Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург. О целях и задачах предстоящей конференции, а также о ключевых темах, которые на ней будут обсуждаться, рассказывает Елена КИСЛОВА.

— Елена Анатольевна, каковы особенности организации предстоящей конференции, каков предварительный состав приглашённых участников?

— Прежде всего, хотелось бы сказать, что это не просто конференция в распространенном понимании, а форум. Это значит, что хотя в программе традиционно представлено не менее 50-60 докладчиков по разным направлениям отрасли, в эти дни проводится очень много разных мероприятий, позволяющих всем участникам, а не только докладчикам, высказаться, проявить себя, завязать очень важные деловые контакты, которые будут работать долгие годы, собрать обратную связь по острейшим вопросам, инициировать новые проекты. Среди наших участников 1-3 июля в Астрахани помимо российских переводчиков-практиков, поставщиков переводческих программных продуктов, представителей переводческих компаний и вузов будут и наши европейские коллеги, а именно Наталья Далюгге-Момме, президент FITEurope, Орландо Киарелло, председатель ASD Simplified Technical English Maintenance Group, представитель Бельгийской переводческой палаты. В мероприятии примут участие и представитель Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Вестгейт, являющийся руководителем Департамента патентных переводов.

В общей сложности мы рассчитываем, что мероприятие посетит порядка 300 гостей. С учётом того, что российский переводческий рынок тесно связан с мировым переводческим сообществом, мы рассчитываем на активное участие представителей других стран — традиционно Казахстана, Узбекистана, Беларуси, а также так называемых стран дальнего зарубежья — Германии, Великобритании, Италии, Бельгии и др.

— Чем была обусловлена необходимость организации и проведения ежегодного переводческого форума? Какими вы видите его цели и задачи?

— История TranslationForumRussia начинается на этапе активного роста переводческого рынка в стране, с 2009 года, когда в Екатеринбурге и в Самаре прошли крупные переводческие мероприятия, объединившиеся дальше в единый общий отраслевой форум переводчиков-практиков и организаторов перевода.Считаю, что ежегодно проводимая конференция очень полезна для углубления нашего понимания того, кто и как в России и в мире оценивает перспективы развития ситуации на российском переводческом рынке. Основная цель форума — создание платформы для обмена информацией о состоянии рынка, распространения передового опыта, а также среды для формирования рабочих групп и других инициатив, позволяющих открыто обсуждать и постепенно решать острые отраслевые проблемы.

Помимо традиционных тем — сертификации и стандартов качества перевода, ценообразования и взаимодействия разных сегментов рынка, это такие проблемы как, например, условия для развития самозанятости. Не секрет, что если переводчик не трудоустроен в бюро переводов на предприятии, то он представляет собой самостоятельную рабочую единицу, предоставляющую свои услуги разным заказчикам, главным образом, ориентированным на международные производственные связи и торговлю бизнесу, т.е. существует в основном не благодаря переводам справок частным лицам, но до недавнего времени в отношении этого существовало серьезное противоречие в законодательных актах о частномпредпринимательстве в сфере перевода. Благодаря нашим усилиям этот вопрос был решен при помощи бизнес-омбудсмена, которыйконечно же в более широком контексте, вынес вопрос о патентах и самозанятости на уровень правительства страны. Конечно, существует большое количество внутриотраслевых вопросов и задач, интересующих участников переводческого рынка — например, внедрение внутриотраслевого этического кодекса, разработанного инициативной экспертной группой.

— Как вы на сегодняшний день оцениваете состояние российского переводческого рынка? Каким проектам необходимо уделить особое значение?

— Мы взаимодействуем со многими переводческими организациями и ассоциациями (Союз переводчиков России, Национальная лига переводчиков, в течение целого ряда лет в рамках Форума проводилась секция GALA, крупнейшейассоциации глобализации и локализации, объединяющей несколько сот переводческих и локализационных компаний во всем мире).

В последние годы активно развиваются объединения переводческих компаний и в нашей стране — в формате клубов. Сегодня на регулярной основе проходят встречи таких клубов в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге. Это говорит о том, что отрасль растет, развивается, меняются подходы и отношение руководителей переводческих компаний, которые зачастую используют эту возможность для налаживания партнерских отношений, несмотря на жесткую конкурентную среду.

Ещё один важный элемент, который, я считаю, тоже будет развиваться, — более активное взаимодействие вузов с практиками. Уже сегодня многие вузы поняли, что преподаванием перевода должны заниматься практики, т.к. в нашем деле теория следует за практикой. Они с большой пользой для себя принимают участие в Форуме (мы традиционно выделяем для вопросов образования целую секцию в программе), следят за новинками, договариваются с разработчиками программ и компаниями о взаимодействии и организации практических занятий для своих студентов.

Кроме того, необходимо отметить, что переводческий рынок — это растущий рынок, он активно растет во всем мире. И, вместе с тем, что появляются такие инструменты общения как машинный перевод, дополненная реальность и т.п., которые, казалось бы, должны вытеснить живой человеческий перевод, объем информации, которую приходится перерабатывать, растет невероятно быстро. Поэтому профессионалы говорят, что «на наш век работы хватит», а так активно развивающиеся технологии становятся необходимым инструментарием переводчиков при сегодняшних требованиях и потребностях рынка.

— А почему выбрана Астрахань местом проведения Translation Forum Russia в этом году?

Тема TFR 2016 — Караван идей на Шелковом пути — была выбрана неспроста, как и место проведения — город Астрахань. Дело в том, что рынок переводов развивается не сам по себе, переводчики, работающие с русским языком, следуют за развитием культурных, политических, экономических связей, работают, обслуживая потребности самых различных сфер и отраслей промышленности, торговли, и т.д., в которых осуществляется коммерческая деятельность с иностранными партнерами. Поэтому следуя последним тенденциям развития торговых отношений, мы решили обратиться на восток, символом торговли здесь всегда был Шелковый путь, проходивший через Астрахань. Более конкретноевоплощение в программе Форума эти вопросы найдут в работе специализированных языковых секций фарси, китайского и японского языков. Кроме того, будет организована секция итальянского языка.

Кроме того, привилегированным партнером Translation Forum Russia 2016 в этом году стала Каспийская высшая школа перевода Астраханского государственного университета. Это очень сильный партнер, и мы уверены, что при его поддержке Форум станет не только событием профессионального переводческого сообщества страны, но и важным международным событием в общественной жизни города, с которым мы с нетерпением ждем встречи!

Форум пройдет на площадке отеля Парк Инн с 1 по 3 июля 2016 года. Дополнительную информацию можно получить на сайте форума www.tconference.ru

Пресс-служба Translation Forum Russia 2016

Интересная статья? Поделись с друзьями!

Коллеги пишут:



Загрузка...